1
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Belê temaşevanên hêja, demê we xweş be.
 
Well esteemed viewers, good day to you.

2
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Vê carê jî Axa Welat berê xwe daye herêma Cindirêsê.
 
This time as well, Axa Welat has headed to the Jindires
region.

3
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Ev riya sereke navbera Efrîn û Cindirêsê da ye.
 
This is the main road between Afrin and Jindires.

4
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Gundek li vir heye, gundê Kanî Gewrikê ye.
 
There is a village here, it's the village of Kani Gewrik.

5
00:01:58,000 --> 00:02:18,000
Em ê vê hefteyê, gundê Kanî Gewrikê nas bikin, de kerem kin
em vê hefteyê nas bikin.
 
We will get to know the village of Kani Gewrik this week, so
please join us as we get to know it this week.

6
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Belê temaşevanên hêja, em naha derbasî gundê Kanî Gewrikê
bûn.
 
Yes dear viewers, we have now entered the village of Kani
Gewrik.

7
00:03:15,000 --> 00:03:24,000
Em derbasî mala kê bûn, em sipasiya wan dikin û em sipasiya
miletê gund dikin, hemî hatin derdora me, em sipasiya wan
dikin.
 
Whosever house we entered, we thank them and we thank the
people of the village, they all gathered around us, we thank
them.

8
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Lê hinekî em ê destpêkê, dîroka vî gundî nas bikin.
 
But first, we will get to know the history of this village a
little bit.

9
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Merheba ji te re.
 
Hello to you.

10
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Merheba. Ez Azad. Bi navê min û şeş malbatên gundê min...
 
Hello. I am Azad. In my name and the six families of my
village...

11
00:03:34,000 --> 00:03:41,000
Bi hatina we em bi xêr hatin ser dil û çavan. Ser serê me,
ser çavên me re hûn bi xêr hatin.
 
You are very welcome here. You are welcome on our heads and
eyes.

12
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Bi navê ekîba Axa Welat jî em sipasiya te û şeş malbatan
dikin.
 
On behalf of the Axa Welat team, we thank you and the six
families.

13
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Zor spas ji te re, saet xweş be.
 
Thank you very much, have a good time.

14
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Silav û rêz.
 
Greetings and respects.

15
00:03:48,000 --> 00:03:57,000
Êrê em mîvanê we ne, em dixwazin hinekî dîroka gundê we,
hinekî taybetmendiyên gundê we, em nas bikin.
 
Yes, we are your guests, we want to know a bit about the
history of your village, and a bit about the characteristics
of your village.

16
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Em ê destpêkê, em ê navê malbatan bipirsin, gundê Kanî
Gewrikê ji çend malbatan pêk tê?
 
First, we will ask for the names of the families, how many
families make up the village of Kani Gewrik?

17
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Kanî Gewrik, bi xwedê ji şeş malbatan tê nas kirin... pêk
tê.
 
Kani Gewrik, by God, is known for six families... is made up
of.

18
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Jê dudu mala Îbiş... mala Seydo ji Çolaqa hatine.
 
Two of them are from the Ibiş family... the Seydo family
came from Çolaqa.

19
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Mala Midewer ji Qeregulê hatine.
 
The Midewer family came from Qeregul.

20
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
Mala Elîkênê, ji Şêrawa, ji Kîmarê hatine.
 
The Elîkênê family, from Sherawa, came from Kimar.

21
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Mala Hemko ji Hemqê hatine, deşta Hemqê.
 
The Hemko family came from Hemqê, the Hemqê plain.

22
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Û mala Hesenê Mamedê, ji Entabê hatine.
 
And the Hesen Mamed family, they came from Antep.

23
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Yanî di gundê we de niha şeş malbat in.
 
So there are six families in your village now.

24
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Şeş malbat dijîn.
 
Six families live here.

25
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Çi qas xanî tê de heye?
 
How many houses are there?

26
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Nêzîkî heftê xanî heye.
 
There are about seventy houses.

27
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Heftê xanî niha hazir heye, tê de dijîn.
 
Seventy houses are currently ready, they live in them.

28
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Gundê we jî di ser riyê ye, zêdetir... riya sereke Efrîn û
Cindirêsê.
 
Your village is also on the road, mostly... the main road
between Afrin and Jindires.

29
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Efrîn Cindirês... erê.
 
Afrin, Jindires... yes.

30
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ê navê gund ji ku hatiye?
 
And where did the name of the village come from?

31
00:04:49,000 --> 00:05:00,000
Navê gund, li bargo derdora gundê me gelî ye, geliyê Kanî
Gewrikê. Ev gelî jî ji kaniyan pêk tê. Heft kaniyên me
hebûn, hemî di axa gewr da ne.
 
The name of the village, around our village there is a
valley, the valley of Kani Gewrik. This valley is full of
springs. We had seven springs, they are all in grayish soil.

32
00:05:00,000 --> 00:05:11,000
Ji ber wê nav lê nan, kaniya gewrik... Û ber wê kaniya
gewrik, kaniya gewrik, kaniya gewrik û heta niha Kanî Gewrik
e.
 
Because of that they named it, the grayish spring... And
since then it was grayish spring, grayish spring, grayish
spring and until now it is Kani Gewrik.

33
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Naha gundê we bi navê kîjanî tê naskirin? Bi navê Şêx
Ebdurehman?
 
What is your village currently known as? As Şêx Ebdurehman?

34
00:05:18,000 --> 00:05:28,000
Piştî demekê, gundê me navê xwe Kanî Gewrik bû, piştî demekê
rîjîmê hat navê gundan guhertin, dewletê guhertin da, navê
gundê me jî guhertin.
 
After a while, the name of our village was Kani Gewrik,
after a while the regime came and changed the names of the
villages, the state changed them, and they changed the name
of our village too.

35
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Bi navê zaretê kirin, gundê me, Şêx Ebdurehman e.
 
They named it after the shrine, our village is Şêx
Ebdurehman.

36
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Zaret jî di nêzîk gund e?
 
Is the shrine near the village too?

37
00:05:34,000 --> 00:05:42,000
Zaret kîlometreyekê ji gund dûr e, nêzîk e, qeraxê gund e. Û
gund... navê gundê we bi navê zaretê kirin Şêx Ebdurehman.
 
The shrine is about a kilometer away from the village, it's
close, on the edge of the village. And the village... they
named your village after the shrine, Şêx Ebdurehman.

38
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Lê wek milet, di nav xwe de dibêjin kîjanê, Kanî Gewrikê?
 
But as people, among yourselves, what do you call it, Kani
Gewrik?

39
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Di nav xwe de tê nas kirin, Kanî Gewrik e, bira.
 
Among ourselves, it is known as Kani Gewrik, brother.

40
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Û wê dîsa jî naguhere.
 
And that still hasn't changed.

41
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Em tim dibêjin Kanî Gewrik e û tim naha jî Kanî Gewrik e.
 
We always call it Kani Gewrik and even now it's always Kani
Gewrik.

42
00:05:53,000 --> 00:06:00,000
Yanî çi qas wan guhertin Kanî Gewrik, me jî neguhert, ji ber
em dibêjin Kanî Gewrik e.
 
I mean, no matter how much they changed Kani Gewrik, we
didn't change it, because we say it's Kani Gewrik.

43
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Navê di gundê we da xanek hebu, ev çi çîroka xanê heye?
 
There used to be an inn in your village, what is the story
of this inn?

44
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Ev çîroka xanê, berî vê bêtirî sed û pêncî, dused sal heye,
xan hebû...
 
The story of this inn is that more than a hundred and fifty,
two hundred years ago, there was an inn...

45
00:06:12,000 --> 00:06:22,000
Li pêşiya gund bû, ev xana di ser riya Kilsê û deşta Hemqê
bû.
 
It was in front of the village, this inn was on the road to
Kilis and the Hemqê plain.

46
00:06:22,000 --> 00:06:30,000
Di vira de bazirgan diçûn dihatin, di vî xanê de wekî...
ciyê vehesê bû.
 
Merchants would come and go from here, in this inn it was
like... a resting place.

47
00:06:30,000 --> 00:06:41,000
Ciyê vehesê bû, û li vir derê, xew dikirin, bazirganî
dikirin, bazarê xwe hinekî dikirin li vê derê, û vî derî bû.
 
It was a resting place, and here, they would sleep, trade,
do a bit of marketing here, and this was the place.

48
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Yanî ev xana kê bû?
 
So whose inn was this?

49
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Xan ya Xêla Xaşikê bû... Xêla Xaşikê, Seydo Mamo.
 
The inn belonged to the Xaşikê tribe... The Xaşikê tribe,
Seydo Mamo.

50
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Demekê da leşkerê Fransî li vir hebûn?
 
At one time, were there French soldiers here?

51
00:06:50,000 --> 00:06:57,000
Leşkerê Fransî, demekê hatin, li xwarê hinekî kuprîyek jî li
pêş gund heye, Fransî çêkiriye ev kupriya.
 
French soldiers came at one time, there is a small bridge
down in front of the village, the French built this bridge.

52
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Û Fransî jî demekê hebû, erê.
 
And the French were also here for a while, yes.

53
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Zêdetir ev riya sereke diçe Efrînê û...
 
Mostly, this main road goes to Afrin and...

54
00:07:05,000 --> 00:07:12,000
Diçe Cindirêsê... navçeya Şiyê. Erê, tabî. Tabî bi Efrînê,
Cindirêsê da, em li ser rê ne.
 
It goes to Jindires... the district of Shiye. Yes, of
course. Of course to Afrin, Jindires, we are on the road.

55
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
Naha di her gundî da kesên navdar hene.
 
Now, in every village, there are well-known people.

56
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Di her gundî de rûspiyên wan hene, ev kî bûn?
 
Every village has its elders, who were they?

57
00:07:20,000 --> 00:07:30,000
Rûspiyê me bi xwedê, wekî Hecî Ebdê, û rehma Xwedê lê be...
Eynetaxa, rûspiyê me hebû...
 
Our elders, by God, like Haci Abdo, and may God have mercy
on him... Aynetaxa, we had an elder...

58
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Evdê Çeqelî hebû, Evdê Îbiş hebû.
 
Evdo from Çeqelî was there, Evdo from Îbiş was there.

59
00:07:34,000 --> 00:07:41,000
Cemîlê Hacanê hebû. Ev kesên navsal bûn, di gund de mezin
bûn.
 
Cemil from Hacanê was there. These were elderly people, they
were the elders in the village.

60
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Wan pirsgirêkên gund çareser dikirin?
 
Did they solve the village's problems?

61
00:07:43,000 --> 00:07:51,000
Wan pirsgirêkên gund çareser dikirin û tiştek... yanî ew
dawe û dogeş di nav me de tunebûn.
 
They solved the village's problems and something... I mean,
we didn't have those feuds and disputes among us.

62
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Xwedê kêmrasiya wan nede.
 
May God preserve them.

63
00:07:52,000 --> 00:08:01,000
Sax bî, bi hatina we... Bernameya Axa Welat... ji we re
serkeftin, bijî Kurd û Kurdistan.
 
Be healthy, with your arrival... The Axa Welat program...
success to you, long live Kurds and Kurdistan.

64
00:08:01,000 --> 00:08:20,000
Sax bî.
 
Be healthy.

65
00:08:20,000 --> 00:08:31,000
Gundê Kanî Gewrikê yê girêdayî navenda Cindirêsê, kantona
Efrînê, 8 kilometreyan li rojhilatê başûrê bajarê Cindirêsê,
16 kilometreyan li rojavayê başûrê bajarê Efrînê dikeve.
 
The village of Kani Gewrik, connected to the center of
Jindires, Afrin canton, is located 8 kilometers southeast of
the city of Jindires, and 16 kilometers southwest of the
city of Afrin.

66
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Ji ber ku gelek kaniyên navdar, di axa wê ya gewr de ava
dibin, ev nav lê hatikirin.
 
Because many famous springs are formed in its grayish soil,
it was given this name.

67
00:08:37,000 --> 00:08:50,000
Mihemed Axa yê Xelîlê Seydê, mîrekî yekemîn kes ku şên
kiriye, ew ji gundê Çolaqan hatiye li nav zeviyên xwe xanî
kir, her wiha malbatên din jî li pey ketin û gund şên kirin.
 
Mihemed Agha of Xelîlê Seydê, an emir, was the first person
to settle it, he came from the village of Çolaqan and built
a house among his fields, then other families followed and
settled the village.

68
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Nêzî 70 xanî û derdora 500 kes li gund dijîn.
 
There are about 70 houses and around 500 people living in
the village.

69
00:08:54,000 --> 00:09:00,000
Li bakurê gund ziyaretek heye bi navê Şêx Ebdurehman, her du
gundên Aşka Şerqî û Xerza.
 
To the north of the village, there is a shrine named Şêx
Ebdurehman, and the two villages of Aşka Şerqî and Xerza.

70
00:09:00,000 --> 00:09:07,000
Li rojhilat serekaniyê gundê Tilifê, li başûr riya Efrîn,
Cindirêsê û gundê Til Hemoyê.
 
To the east is the spring of the village of Tilif, to the
south is the Afrin-Jindires road and the village of Til
Hemo.

71
00:09:07,000 --> 00:09:27,000
Û li rojava, geliyê Şêx Ebdurehman û her du gundên Qurbê û
Kûjûman e.
 
And to the west, the valley of Şêx Ebdurehman and the two
villages of Qurbê and Kûjûman.

72
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Dayê merhaba.
 
Hello, mother.

73
00:10:43,000 --> 00:10:43,000
Em te nas bikin, tu ji ku derê yî?
 
Welcome.

74
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Em te nas bikin, tu ji ku derê yî?
 
Can we know you, where are you from?

75
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Walleh em ji Faqîro ne.
 
Well, we are from Faqiro.

76
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Ji gundê Faqîro yî?
 
From the village of Faqiro?

77
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Tu hatî ber ziyaretê?
 
Did you come to the shrine?

78
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Erê qurban, me got em ber ziyareta xwe bikin. Cejna xwe
bikin, herin.
 
Yes dear, we said let's do our shrine visitation. Celebrate
our Eid, and go.

79
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Miletê me Êzîdî ye.
 
Our Yazidi people.

80
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

81
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Ser çavê min.
 
On my eyes (You're welcome).

82
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Çavê te xweş.
 
May your eyes be happy.

83
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Na cejna we ye, cejna we pîroz be.
 
Now it's your Eid, happy Eid to you.

84
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Çavê te xweş.
 
May your eyes be happy.

85
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Xwedê te bihêle, bi xwe tişt nabe.
 
May God preserve you, nothing bad will happen.

86
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Xwedê te diyar be, selametî bi te be.
 
May God be manifest to you, peace be with you.

87
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Dayê hûn timî tên ber ziyaretê?
 
Mother, do you always come to the shrine?

88
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Em sal bi sal têne vira.
 
We come here year after year.

89
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Navê wê ziyaretê Şêx Ebdurehman e?
 
Is the name of that shrine Sheikh Abdulrahman?

90
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Erê erê, em têne vê.
 
Yes yes, we come to it.

91
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Û hûn niha ji kîjan ziyaretê tên?
 
And which shrine are you coming from now?

92
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Welleh em têne vê ra.
 
Well we come to this one.

93
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Berê em çûn ziyareta Şêx Berkêt. E niha nekin em naçîn.
 
Before we used to go to the shrine of Sheikh Barkat. But now
we don't do it, we don't go.

94
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Na çete tê de ne?
 
Are there gangs in it now?

95
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Erê erê, noqete lê dan e, em naçîn.
 
Yes yes, they set up a checkpoint, we don't go.

96
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Tu carek ji çûye Helebê?
 
Have you ever gone to Aleppo?

97
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Na welleh neçûme.
 
No well I haven't gone.

98
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Tu caran ne çûye?
 
You've never gone?

99
00:11:26,000 --> 00:11:26,000
Di gundê xwe de yî?
 
No well.

100
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Di gundê xwe de yî?
 
You're in your village?

101
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Na welleh, xwedê me li vir mezin kiriye.
 
No well, God raised us here.

102
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Cara naçe Helebê?
 
You never go to Aleppo?

103
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Cara neçûme, deremê malê nedîtîm.
 
I never went, I haven't seen outside the house.

104
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Û paşî Şêx Îso Rehmetî bû.
 
And then Sheikh Iso passed away.

105
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God's mercy be upon him.

106
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Rehma miriyên te be jî.
 
Mercy on your dead as well.

107
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Na tu hefte hefte tê yan her demêk tê?
 
Now do you come week by week or any time?

108
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Lê çima cejna we ye ji bo cejna we tu tî?
 
But why is it your Eid, do you come for your Eid?

109
00:11:46,000 --> 00:11:46,000
Yanî cejna we mehanê da tê, yanî?
 
Who?

110
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Yanî cejna we mehanê da tê, yanî?
 
So your Eid comes monthly, right?

111
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Na welleh, sal bi sal e.
 
No well, it's year by year.

112
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Salê carekî tê?
 
It comes once a year?

113
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Erê, salê carek em têne, erê welleh.
 
Yes, we come once a year, yes well.

114
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Salê çûyî me yeke vana erebeyek şarj kir.
 
Last year we rented one of these vehicles.

115
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Çi we barkiribû?
 
What did you load?

116
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Ê me mirîşk anîn...
 
Well, we brought chickens...

117
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Te carek tiştek digot...
 
You used to say something once...

118
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Te carek qesd dikir...
 
You used to mean once...

119
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Geh mirîşk, geh berx, geh ker, geh mî... Erê walla.
 
Sometimes chickens, sometimes lambs, sometimes donkeys,
sometimes sheep... Yes well.

120
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Lêvî qurşîn lêket, malo şewitî.
 
But it was hit by a bullet, may his house burn.

121
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Hatiye da mafiya Tirkê, derneketin, li Helebê derdiketin.
 
The Turkish mafia came, they didn't come out, they were
coming out of Aleppo.

122
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Ew çû wan derî derketin, maşallah. Min jî erebeya xwa şarj
kir.
 
They went and came out those doors, mashallah. I also rented
my car.

123
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Li boyê ziyareta.
 
For the sake of the shrine.

124
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Te dewar şarj dikir?
 
You loaded cattle?

125
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Erê walla, me go ya Xwedê ew qurşîn derkeve...
 
Yes well, we said oh God let that bullet come out...

126
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Qurşîn o çû ber firnê.
 
The bullet went to the bakery.

127
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Qurşîn lê ket. Masî ez im wisa da qulibî.
 
The bullet hit. I am the fish, flipping like this.

128
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Li kû derê ye?
 
Where is it?

129
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Li Heleb.
 
In Aleppo.

130
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Na tu rehet î?
 
Are you fine now?

131
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Erê şikir, elhemdulillah. Çi a welle me rehet bûm,
elhemdulillah.
 
Yes thanks, alhamdulillah. Well, I became fine,
alhamdulillah.

132
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Tu di rehetiyê bigehîyî da.
 
May you reach comfort.

133
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Xwedê bigehîyê da.
 
May God let us reach it.

134
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Alo.
 
Hello.

135
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Cejna we pîroz be, saet xweş.
 
Happy holiday to you, well done.

136
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Saet we xweş be, we jî pîroz be, afû we hal tel be, xweşî be
rehetî be.
 
May your time be good, may yours be happy too, may your
state be forgiven, may there be goodness and comfort.

137
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Dîn îman ol cibin. Û xweşî rehetiyê bide we, starê bide we,
xwedê be alîkarê we...
 
Religion, faith, belief. And may He give you goodness and
comfort, give you protection, may God be your helper...

138
00:13:00,000 --> 00:13:20,000
Rebê alemê.
 
Lord of the worlds.

139
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Em te nas bikin?
 
Can we know you?

140
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Cînavê min Xelîl e, ji Şêx Meqsûd...
 
My name is Khalil, from Sheikh Maqsoud...

141
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Em xizmetkarê Şêx Rabo, em li malê Şêx in, li vir rûdinên.
 
We are the servants of Sheikh Rabo, we are at the Sheikh's
house, we sit here.

142
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Ez ji mala...
 
I am from the house...

143
00:13:31,000 --> 00:13:31,000
Şêx Heyder, eslê me Çolaqa ye.
 
Sheikh Haidar.

144
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Şêx Heyder, eslê me Çolaqa ye.
 
Sheikh Haidar, our origin is Cholaqa.

145
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Ser çavê min.
 
On my eyes (Welcome).

146
00:13:33,000 --> 00:13:33,000
Navê wî te nexebirî.
 
May your eyes be healthy.

147
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Navê wî te nexebirî.
 
You didn't say his name.

148
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Şêx Mehmûd, birayê Mihemedê Şêx Rabo ye, rehmetî kir...
 
Sheikh Mahmud, the brother of Mihemed Sheikh Rabo, he passed
away...

149
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ser çavê min birê Mehmûd.
 
On my eyes brother Mahmud.

150
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

151
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Em dikarin derbas bin?
 
Can we go inside?

152
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Fermo kerem kin.
 
Please, go ahead.

153
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Yalla mesele tew.
 
Let's go, it's not an issue.

154
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ser çava.
 
On my eyes.

155
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

156
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Merhaba dayê.
 
Hello mother.

157
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Ehlan wa sehlan baba, we rûkî baş, şeref anî ye we.
 
Welcome dear, good faces, you brought honor.

158
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Baş e tu bi xêr hatî te xirûhatin.
 
Good, welcome, you came well.

159
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Ehlen.
 
Welcome.

160
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Bi xêr, selamet be, we çawa ye?
 
Welcome, be safe, how are you?

161
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
We nas bikin baba.
 
Let us know you, dear.

162
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Dayê merhaba, çawa yî te rawa?
 
Hello mother, how are you, how are you doing?

163
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Ehlen wa sehlan baba. Kerem kin, te xirûhatin baba.
 
Welcome dear. Go ahead, welcome dear.

164
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Em te nas bikin dayê?
 
Can we know you mother?

165
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Ez bûka Şêx Rabo me.
 
I am the bride of Sheikh Rabo.

166
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Em ber ziyareta Ebdurehman in, esasiyê wan Çolaqa ye.
 
We are at the shrine of Abdulrahman, their origin is
Cholaqa.

167
00:14:05,000 --> 00:14:05,000
Çavê te xweş.
 
On my eyes.

168
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Çavê te xweş.
 
May your eyes be happy.

169
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Dayê tu ji ku derê yî?
 
Mother, where are you from?

170
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Ez ji Efrînê me.
 
I am from Afrin.

171
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Tu ji Efrînê yî?
 
Are you from Afrin?

172
00:14:09,000 --> 00:14:09,000
Ser çavê min.
 
Yes.

173
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Ser çavê min.
 
On my eyes.

174
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Çavê te xweş.
 
May your eyes be happy.

175
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Tu çend sale te li vira yî?
 
How many years have you been here?

176
00:14:12,000 --> 00:14:12,000
Bû sî, çel sal. Bû sî û heft sal.
 
Well I have been for sixty-seven years...

177
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Bû sî, çel sal. Bû sî û heft sal.
 
It's been thirty, forty years. It has been thirty-seven
years.

178
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Sih û heft sal, na.
 
Thirty-seven years, really.

179
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
Te hemî ciwaniya xwe di vî gundî derbas kirî ye.
 
You spent your youth and marriage here.

180
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Te hemî ciwaniya xwe di vî gundî derbas kirî ye.
 
You have spent all your youth in this village.

181
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Erê wallah, erê.
 
Yes by God, yes.

182
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Erê, ez di hizmeta şêx Ebdurehman me.
 
Yes, I am in the service of Sheikh Abdulrahman.

183
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Ser çavê min.
 
On my eyes.

184
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Erê.
 
Yes.

185
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Em hinekî, yanî ji çi qas salan de li vir in xizmeta
ziyareta de kirin?
 
We a little bit, I mean for how many years have they been
serving the shrine here?

186
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Ji bav û kalada, xizmetê dikin.
 
From fathers and grandfathers, they have been serving.

187
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Mihemedê Şêx Heyder.
 
Mihemed Sheikh Haidar.

188
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Paşê Şêx Rabo.
 
Then Sheikh Rabo.

189
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Paşê Şêx Mihemed, lê digotê...
 
Then Sheikh Mihemed, they used to call him...

190
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Û paşê Şêx Mehmûd.
 
And then Sheikh Mahmud.

191
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ser çavê min.
 
On my eyes.

192
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Yanî nêzîkî sê sed saliye... yanî heye, an zêdetir?
 
So it's been nearly three hundred years... right, or more?

193
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Teqrîben sed, sed, sed û dehe, sed, sed û dehe...
 
Approximately a hundred, a hundred, a hundred and ten, a
hundred, a hundred and ten...

194
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
...sed û bîst sal e ye.
 
...it is a hundred and twenty years.

195
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Ser çava, ser çava.
 
On my eyes, on my eyes.

196
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Na, di derhêqê vê ziyaretê te tişt dizane?
 
Now, do you know anything regarding this shrine?

197
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Ziyaret, bi Xwedê... kevne, yanî.
 
The shrine, by God... is old, I mean.

198
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Ji bav û kalan em zanin, û peşiya me da, heval da.
 
From fathers and grandfathers we know, and before us,
friends gave it.

199
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Yanî ji hezarî jor de ye.
 
I mean it is from over a thousand years ago.

200
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Bi Xwedê nizanim.
 
By God I don't know.

201
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Xwe kewne. Ebdurehmanê Bin Ewf.
 
It is old. Abdulrahman Bin Awf.

202
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Ebdurehman Bin Ewf, bi giştî, li vir e, yanê?
 
Abdulrahman Bin Awf, generally, is here, I mean?

203
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Erê, giştî li vir e, me'rekê xwe li vir e, bû... pîr-me'reke
kirin...
 
Yes, it's generally here, his battle was here, he was...
they fought a great battle...

204
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
...me'rekê xwe yê mezin li vir bû. Paşê gava ku derbas
çûn...
 
...his big battle was here. Then when they passed on...

205
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Em nizanin, rebbil alemîn dizane.
 
We don't know, the Lord of the worlds knows.

206
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Na tirbe heye... goristan heye li vir?
 
Is there a tomb... is there a cemetery here?

207
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Tirbê xwa...
 
His tomb...

208
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Defniya xwe...
 
His burial...

209
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
...li Medîna Munewera ye.
 
...is in Medina Al-Munawwarah.

210
00:15:33,000 --> 00:15:33,000
Li vir me'reke xwe, li vir ew bû, xwîna xwe li vir rijiya.
 
Yes.

211
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Li vir me'reke xwe, li vir ew bû, xwîna xwe li vir rijiya.
 
Here his battle, here it was, his blood was spilled here.

212
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Brîndar bû...
 
He was wounded...

213
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Rojek temam kir çû Ereq.
 
One day he finished and went to Iraq.

214
00:15:40,000 --> 00:15:48,000
Ji vir çû... derket çû Ereq. Û di Ereqê de şehîd ket, ra
kirin, birin Medîneya Munewer, di beqîyê... Di beqîyê de
defin kirin.
 
From here he went... left and went to Iraq. And he fell as a
martyr in Iraq, they lifted him, took him to Medina Al-
Munawwarah, in Baqi... He was buried in Baqi.

215
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Defniya xwa ew e ye.
 
That is his burial place.

216
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Kevne.
 
It's old.

217
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Yanî li vir tirbe tine ye, tişt tine ye.
 
So there is no tomb here, there is nothing.

218
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Xwîna xwe rijyaye.
 
His blood spilled.

219
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Meqamê xwe ye.
 
It's his station.

220
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Erê.
 
Yes.

221
00:15:56,000 --> 00:16:03,000
Hey da yî, em, ev, miletê tê vir, wek miletê me yê Êzîdî tê
vir, miletê me misilman tê vira.
 
Well mother, the people who come here, like our Yazidi
people come here, our Muslim people come here.

222
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Û kurd û ereb, hemî milet tê vira.
 
And Kurds and Arabs, all people come here.

223
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Yanê ama tîştin wek derbaz dibin... ji bo kesekî, murazê wan
hebin, tên vir, jibo çî...
 
So things pass by... for anyone, if they have wishes, they
come here, for what...

224
00:16:08,000 --> 00:16:15,000
Her kes mirazê xwa... di dilê xwa de xwazî.
 
Everyone wishes for their desire... in their hearts.

225
00:16:15,000 --> 00:16:22,000
Her kes mirazê xwe... bi dilê xwe xwazî, xwa da ziyareta
dikey.
 
Everyone wishes for their desire... with their hearts,
making their visit.

226
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
Û xelkê, na xweş, tişt, meselen... tişt dibin.
 
And the people, sick, things, for example... things happen.

227
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ê dînokê...
 
Another religion...

228
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Î da, inekî... misilman, xiristiyan, kilîte da dixin,
dadikên, bawer dikin.
 
So, some... Muslims, Christians, put locks on, they descend,
they believe.

229
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Yanê hemû dînên wekî kes, wekî çi dînê wî dibe yê, teva
yî... wî e, ev derî ji wî re vekiriye.
 
So all religions like anyone, whatever religion they are,
all... for them, this door is open to them.

230
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Erê. Erê.
 
Yes. Yes.

231
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Ji kî derê, wekî te zanibî, ji kî derê têtin ew mirov?
 
From where, as you might know, from where do those people
come?

232
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Lê ji her derê... Tên. Ji herêmên Sûriyê.
 
But from everywhere... They come. From the regions of Syria.

233
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Ji pir deran tên.
 
They come from many places.

234
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Ji Efrîn têne, ji Cindirês têne.
 
They come from Afrin, they come from Jindires.

235
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Ji gundê dorman. Sê sed, şêst û şeş gund in Xwedê... Ji
gundekiya têne. Elhemdulillah.
 
From the surrounding villages. There are three hundred and
sixty-six villages by God... They come from a village.
Alhamdulillah.

236
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Û ji derveyî mantaqe jî tên. Basxwa em ewê de nahatin.
 
And they also come from outside the region. It's just we
weren't coming back then.

237
00:16:52,000 --> 00:16:58,000
Erê behsên wî dikirin, ku berê nexweşî, kor û felc, dihatin
baş dibûn, rast e?
 
Yes they talked about it, that before sick people, blind and
paralyzed, they came and got better, is it true?

238
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Elhemdullilah. Di dîwarê Xwedê de dibin. Û ev bav û kalên
wan şahid in.
 
Alhamdulillah. They exist within God's walls. And these
fathers and grandfathers are witnesses.

239
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Em nikarin navê wan aşkere bikin, em kesî nas nakin bi navê.
 
We can't reveal their names, we don't know anyone by name.

240
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Willeh her kes xelkê pir tê... Xelk bi navên nizanim.
 
By God everyone, people come a lot... I don't know people by
names.

241
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Xelk pir te.
 
Many people come.

242
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Ewa wekî vê zahmetiyan diqewmin. Evê hîro îna. Xelk tê.
 
These are like those difficulties happening. The ones of
today brought. People come.

243
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Û Elhamdulillah ev tişt li xwa de dibînin, diçûn paşê
vegeriyan.
 
And Alhamdulillah they see these things in themselves, they
went and then returned.

244
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Û paşî... Û wextê ku dan ew ertek nexweşxane an tiştek... e
wa em nizanin ku derê ne, mesela.
 
And then... And when they gave those to the hospital or
something... those we don't know where they are, for
example.

245
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Lê giştî tiştek di herêmê de, elhemdullilah.
 
But overall it's a thing in the region, alhamdulillah.

246
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Elhemdullilah. Şukur...
 
Alhamdulillah. Thanks...

247
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Vê gûnzî ziyaret kirin.
 
They visited this shrine.

248
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Na... Çend mal li vir hene?
 
Now... How many houses are there here?

249
00:17:28,000 --> 00:17:33,000
Welleh yanî yek du... çar çar mal in.
 
Well I mean one two... four four houses.

250
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Çar mal hene. Malbata me... ew malbat e.
 
There are four houses. Our family... it's a family.

251
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Kî ne ev kes na? Ew ki ne?
 
Who are these people now? Who are they?

252
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Mala Hec Mihemedê Rîhaniyan e.
 
It's the house of Hajj Mihemed Rihani.

253
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Mala bavê Hanî nane, ew jî ji malbetek cuda.
 
It's the house of Hani's father, they are also from a
different family.

254
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Û em malê Şêx Ravo in.
 
And we are the house of Sheikh Rabo.

255
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ew ji ku derê hatine?
 
Where did they come from?

256
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Ew jî aslen xwe, eslê xwe ji Çolaqa ne.
 
They are also originally from Cholaqa.

257
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Ew çolaqa ne.
 
They are Cholaqa.

258
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Eh.
 
Yeah.

259
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Başe... Ger em daxwazekî... tişkî bêjin.
 
Good... If we have a request... want to say something.

260
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Xwedê ji we razî be, rehme li miriyên we be. Xwedê emala we
be.
 
May God be pleased with you, may mercy be on your dead. May
God accept your deeds.

261
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Û xwedê vê arê vê reyne, û xwedê wehde ev welatê avabike.
 
And may God stop this fire, and may God rebuild this
country.

262
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Xwedê rahmê lê miriya giyan bê.
 
May God have mercy on the souls of the dead.

263
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Saet xweş.
 
Thank you.

264
00:18:02,000 --> 00:18:02,000
Rehma miriyê te jî, saet xweş.
 
Thank you, thanks.

265
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Rehma miriyê te jî, saet xweş.
 
Mercy on your dead too, thank you.

266
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Mesela ji... mesela de gundê Franse da... şêxê wan gund bû.
 
For example from... the story of the village where the
French were in... their sheikh was a village.

267
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Di gundê Franse da, Şêx li vir kom bûne. Mebnî tehta ne.
 
In the village of the French, the Sheikhs gathered here.
They are based down.

268
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Rabin...
 
They get up...

269
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Kî kî xwaçeke... kî kî çi xwaçe neke...
 
Whoever crosses himself... whoever doesn't cross himself...

270
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ziyareta Henên...
 
The shrine of Hanen...

271
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Ziyareta Hanên.
 
The shrine of Hanen.

272
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Rabûn... Wan Şêx Rabo kirin ku xwe çêkin û êlê bidin hev.
 
They got up... They made Sheikh Rabo prepare themselves and
bring the tribe together.

273
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Ha ji xwe çarê kir, yanê çem.
 
He found a solution for himself, meaning the river.

274
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Hev mûrîdên Xwedê...
 
These disciples of God...

275
00:18:33,000 --> 00:18:39,000
Gû çûbûn. Got tu hawta. Ez çimî dî... Ser me bigire.
 
They said they went. He said you came. I went to see... Take
over us.

276
00:18:39,000 --> 00:18:44,000
Wê tenê ye, bo.
 
It's just that, yes.

277
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Walleh di malê çûkê ma da em zanim.
 
Well in the small house of ours we know.

278
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Yani em şêx... ji bav û kalada na, Elhemdulillah.
 
I mean we are sheikhs... from fathers and grandfathers,
Alhamdulillah.

279
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
Pir burhan û pir imtîhan jî ji me xwestin. Em tim, yanî...
 
They asked us for a lot of proof and a lot of tests. We
always, I mean...

280
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Em cahiz in, ji van burhanara û van imtîhanara.
 
We are ready, for these proofs and these tests.

281
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Kal, kal-kalên me.
 
Our grandfathers, grandfathers.

282
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
A, e zêrê di destan de, de kî dibû... xwaşe dikirin.
 
Ah, the gold in their hands, whatever it was... they made it
well.

283
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Û pir imtîhan ji xwestin. Elhemdulillah, yanê wî burhana
belav kirin.
 
And they asked for a lot of tests. Alhamdulillah, I mean
they spread that proof.

284
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Elhemdulillah, Emed Şêx Heyder bû.
 
Alhamdulillah, it was Emed Sheikh Haidar.

285
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Te kare tiştekî din ji me re bêje?
 
Can you tell us something else?

286
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Ehmed Şêx Heyder, imtîhan jê xwestin.
 
Ehmed Sheikh Haidar, they asked tests from him.

287
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Hespê xwe hebûn û pezê xwa ji... ji...
 
They had their horse and their sheep from... from...

288
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Şêxler bûn...
 
They were sheikhs...

289
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Miriya xwe di wî derê rakirî de...
 
His flock was raised in that place...

290
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Çû heta Cemo Zaretê.
 
It went up to the Shrine of Cemo.

291
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Di nav eşîreke dîtin ew.
 
They saw him in a tribe.

292
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Beriya aş dihat...
 
Before the mill came...

293
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Şebab... pezê xwa di derê re şaş kirin.
 
The youth... lost their sheep through the door.

294
00:19:33,000 --> 00:19:42,000
Ew pez bi xwe hest... sero binê... pez gişt a... sê ro bi
xwe re girtin heta da talî. Bû fîtile, yanî pez dît,
tiştek... nedan ewan. Subhanallah. Yanê ew bab... bi qeder û
îrade.
 
The sheep felt it themselves... upside down... all the
sheep... they kept them for three days until the end. It was
a wick, meaning they saw the sheep, nothing... they didn't
give them. Subhanallah. I mean that door... with destiny and
will.

295
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Heta qedereke îlahî ye.
 
It's up to divine destiny.

296
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Û şêx li vir in.
 
And the sheikhs are here.

297
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Welleh, Elhemdulillah.
 
Well, Alhamdulillah.

298
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Mala we ava be. Xwedê we kêm nasike.
 
May your house be prosperous. May God never lessen you.

299
00:19:51,000 --> 00:20:00,000
Sipas, Xwedê ji we razî be.
 
Thanks, may God be pleased with you.

300
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Singing in Arabic]
 
[Singing in Arabic]

301
00:20:51,000 --> 00:20:58,000
Gundê Kaniyê li derdora gund hene; Kaniya Mîraza, Kaniya
Biniya Malê, Sêvara, Kaniya Gund.
 
Around the village of Kaniya, there are springs: Kaniya
Mîraza, Kaniya Biniya Malê, Sêvara, and Kaniya Gund.

302
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Ev kanî weke jêderên çavkaniyên avê ji xelkê gund re bûn.
 
These springs were the source of water for the village
people.

303
00:21:02,000 --> 00:21:09,000
Ziyaretgeha Şêx Ebdurehman bin Ewf û dengê malbata Şêx Rabo
li vir dimînin ji bo xizmetkirina wî.
 
The Shrine of Sheikh Abdul Rahman bin Awf, and members of
the Sheikh Rabo family stay here to serve him.

304
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Gel ji deverên derdorê tên qurbanan li ber dikin bi armanca
pêkanîna hêvî û daxwazan.
 
People from surrounding areas come to offer sacrifices with
the aim of fulfilling their hopes and wishes.

305
00:21:16,000 --> 00:21:36,000
Piraniya kaniyên gundê ji dema Fransiyan de, di bin
serdariya Cindirêsê de hatine avakirin.
 
Most of the village's springs were built during the French
mandate, under the administration of Jindires.

306
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Merheba jinara.
 
Hello to the women.

307
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

308
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Emê hev nas bikin?
 
Shall we introduce ourselves?

309
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Mela... ez Mecîde me.
 
Indeed... I am Mecîde.

310
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Ser çavê min. Sax bî.
 
On my eyes. Be well.

311
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Dayê em te jî nas bikin?
 
Mother, may we get to know you too?

312
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Merheba, ji we re.
 
Hello to you.

313
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Ser çavê min.
 
On my eyes.

314
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Çavê te sax bin. Navê min Fatme ye.
 
May your eyes be healthy. My name is Fatme.

315
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Ser çavê min dayê.
 
On my eyes, mother.

316
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

317
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Sax bî. Gundê we bi navê Kaniyê hatiye naskirin û bi navê
Kaniyê hatiye navkirin jî.
 
Be well. Your village is known by the name 'Kaniyê' (The
Spring) and it was named 'Kaniyê' too.

318
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Ê me meraq kir em derbas bin, ser kaniyên we bin.
 
So we were curious and wanted to come over and see your
springs.

319
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

320
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
Sax bî. Amma nav giştî, çend kanî di gund de hene?
 
Be well. But in general, how many springs are in the
village?

321
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Çar.
 
Four.

322
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Çar kanî ne arê.
 
There are four springs, yes.

323
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Ko giştî hev yek in ha? Ê dî li kû derê ne?
 
Are they all generally the same? Where are the others?

324
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Ê di gund de li jor in.
 
Well, they are up in the village.

325
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Li ku derê?
 
Where exactly?

326
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Yek li Zaretê ye.
 
One is at Zaretê.

327
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Yek dîsa li Zaretê a jêr da ye.
 
Another one is at Zaretê, down below.

328
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Yek a ha wa,
 
One is over there,

329
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Yek jî a binî maliyê bû,
 
One was below the houses,

330
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Yek jî a cem kopriyê bû.
 
And one was by the bridge.

331
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Bûn pênc wilokan.
 
That makes five then.

332
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Bûn pênc. Pênc.
 
It became five. Five.

333
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Navê vê kaniyê çi ne?
 
What is the name of this spring?

334
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Welle navê wê vira dibêjin Kaniya Miraza ya hanê.
 
Wallah, the name of this one here, they call it the Spring
of Wishes over there.

335
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Kîjan ha we?
 
Which one is there?

336
00:23:36,000 --> 00:23:41,000
Ha wa em dibênê ha wa. Bes pîrek dibêjin a jor e.
 
That's the one we say is there. But the old women say it's
the upper one.

337
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Dayê hûn dibêjin a jor e?
 
Mother, do you say it's the upper one?

338
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Ehe. A jor e.
 
Yes. It's the upper one.

339
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
A jor e. Em qîz bûn, jin, xelk pir nediketinê bes gundî ser
wê bûn.
 
It's the upper one. When we were young girls, women and
people didn't go there much, only the villagers relied on
it.

340
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Yek bi yek diçûn xeratiyê diçûn ava xwe jê tanîn. Digotin
Kaniya Miraza ye. Ha we.
 
They would go one by one for charity, they would bring their
water from it. They called it the Spring of Wishes. Like
that.

341
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Ê nexwe ji bo çi navê wê lê kirin Mîraza?
 
So why did they name it Wishes?

342
00:23:58,000 --> 00:24:05,000
Çi zanim de, car hene daxwaz dikirin, car hene mirazê wan
pêk dihatin, hingî girtin çêkirin û wilo digotin.
 
What do I know, sometimes they made wishes, sometimes their
wishes came true, so they established it and called it that.

343
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Digotin, a miraza ye. Û ha wa... hew. Kaniyê weha wa ye.
 
They called it, the one of wishes. And like that... that's
it. It's that kind of spring.

344
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Bes a kaniya ev ê binî gundî, gund gişt li ser wê kaniyê ye.
 
But this spring below the village, the whole village relies
on this spring.

345
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Gundiyê bi me giştkî... ava xwe derê xwe gişt li ser wêrê
bû.
 
All of our villagers... their water and everything else was
entirely dependent on it.

346
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Kincê xwe diştin, serê xwe diştin, gişt karê xwe li wê derê
dikirin. Wê kaniyê.
 
They washed their clothes, washed their hair, they did all
their work there. At that spring.

347
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Dayê tu bixwe ji vî gundî yî yan tu bûka vî gundî yî?
 
Mother, are you from this village yourself, or are you a
bride of this village?

348
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Welle ez ji vî gundî me.
 
Wallah, I am from this village.

349
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Û tu bûka vî gundî yî jî?
 
And you are a bride of this village too?

350
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ez bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

351
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Ser çavê min.
 
On my eyes.

352
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Çavê te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

353
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Tu jî?
 
And you?

354
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Ez jî ji vî gundî me.
 
I am from this village too.

355
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Û bûka vî gundî yî jî?
 
And are you a bride of this village too?

356
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Bûka vî gundî me.
 
I am a bride of this village.

357
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Yane we... hûn dema hûn dihatin ser wê kaniyê, hûn dema ku
hûn diçûn...
 
I mean... when you used to come to that spring, when you
used to go...

358
00:24:39,000 --> 00:24:47,000
Em dihatin... em bîst keçik hev bûn. Divê em deh... deh qor
qîz vêya jî... deh qor qîz vêya jî.
 
We would come... there were twenty of us girls together. We
had to line up... ten girls in a row on this side... ten
girls in a row on that side.

359
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Û reha deha... ev ji av me dikişandin, xatira ava me da, me
da birin diçûn, rê di nav me da hebû, em av bi ser hev da
dikirin.
 
And for those tens... we drew water, for the sake of our
water we would take it and go, there was a path between us,
we would splash water on each other.

360
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Yanî qasiyî em dibezîn dar... em qasiyî em şa dibûn... yanî
em bi hêza xwa ne dihesîn.
 
I mean we would run up to the trees so much... we were so
happy... I mean we didn't even feel our own fatigue.

361
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Qasiyî em pir... dilxweş bûn û keyfxweş bûn.
 
We were just so... joyful and happy.

362
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Yane hûn keçik bi hev diketin dihatin vir?
 
So you girls would get together and come here?

363
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Dê... nexwe! Bîst keçik bi hev diketin. Bi kerb û bi
mesxere...
 
Well... of course! Twenty girls would get together. Joking
and messing around...

364
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
We wekî din çi dikir we... hûn dirûniştin dar derdika we çi
digot...
 
What else did you do... you sat around the trees and what
did you talk about...

365
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Me... esra digotin...
 
We... sang songs...

366
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
Wek noko sariyê dişuştin, kinc li wêrê dişuştin. Vira bar e,
êzing bûn...
 
Like right now, washing heads, washing clothes there. Here
was a load, there was firewood...

367
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Darik kulê di wê derê da bû...
 
There was a small branch of flowers there...

368
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Me ji xwa ra lê dikir, kulê bi xwa da..
 
We picked them for ourselves, put the flowers on
ourselves...

369
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Me ji xwa ra jî dikirin... em dihatin serî xwa dikirin... me
bi seriyê xwe dikirin, iştê tu zanî keçik çawa ye yanî...
 
We did it for ourselves... we came and decorated our
heads... we put them on our heads, you know how girls are...

370
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Yanî em pir... dilxweş bûn.
 
I mean we were very... happy.

371
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Yane we demên xwe yê li vir jî derbas dikir, we bes... em
bêjin ne ji bo avê...
 
So you spent your time here as well, you only... let's say
not just for water...

372
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Na me derbas dikir... me behnik jî ji xwe re ava dikir...
 
No, we spent our time... we would set up a little something
for ourselves...

373
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Me çaxir jî xwar, me xwe re av dikir, me şîv dikir...
 
We drank wine, we prepared water, we had dinner...

374
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Yanî dikin bi bêsîk zorê em diçûna malê.
 
Meaning we would only go home with great difficulty.

375
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Qasî em li vir kêf dikirin.
 
We had so much fun here.

376
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Dayê çi te bîra te demê we dihatin vir ha?
 
Mother, what do you remember from the times you came here?

377
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Em dihatin vira vira gişt dirî bûn... gihşt dar û ber bûn
ser...
 
We used to come here, and everywhere here was thorns... the
trees and branches reached over...

378
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Me kel berkêş dikirin... me kinc diştin, me girîk disixistin
ser êzingan... ser pûş, ser dera...
 
We would boil and carry pots... we washed clothes, we placed
our cooking pots on the firewood... on the dry grass, on the
branches...

379
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Me serê xwe... ber geliyan diştin...
 
We washed our hair... down in the valleys...

380
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Me serê aciyan dişt...
 
We washed the old women's hair...

381
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Me kincê xwe dişuştin, ser serê xwe de qewan dikir...
 
We washed our clothes, balanced things on our heads...

382
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Me firaqê xwe, firaqê xwarinê dikir serê serê xwe, me kincê
xwe... em dilîstin em diçûna mala xwe.
 
We put our dishes, our food dishes on our heads, our
clothes... we played and went home.

383
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Û ew wisa...
 
And it was like that...

384
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Te û jinên gund berê we... ?
 
Did you and the village women used to... ?

385
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Pir! Pir! Ne tenê sê çar jin, pênc jin dihatin gund, qasi
hef-heşt. Dihatin qor qor asê avê dihatin.
 
A lot! A lot! Not just three or four women, five women came
to the village, maybe seven or eight. They came in turns to
fetch water.

386
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Em dihatin cem hev, me gişk karê xwe bi hev re dikir.
 
We would gather together, and we did all our work together.

387
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
We wejnen wisa xweş bûn...
 
Those times were so nice...

388
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Nexweş bûn lê wekî nika wekî na ku bûn.
 
They were hard, but not like they are now.

389
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Em dihatin me kel paş dikirin, em pir rihet... em tahab
dibûn weleh di vî halî de.
 
We would come and set up the pots, we were very
comfortable... we would get tired, wallahi, in this state.

390
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Me kel dişuştin, me dar rê dikirin, me firî didan der, me
sariyê xwe dişuştin. Me ji hev re bi hevaltî dişuştin...
 
We washed the pots, we arranged the wood, we took things
outside, we washed our hair. We washed things for each other
in friendship...

391
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Ica em zarok bûn serî zarokê xwe dişuşt.
 
And when we had children, we washed our children's hair.

392
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Me her karê xwe dikir.
 
We did all our chores.

393
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Ê bîrên kaniyê berê hebûn.
 
The wells of the spring used to be here.

394
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Berê, kaniyê berê her wisa bûn.
 
In the past, the springs of the past were always like this.

395
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Hindî ne ku gund mal in... wek heman in wek tişt in, ne wek
berê ye...
 
As long as the village has houses... they are like the same,
like things, it's not like the past...

396
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Ê baş e, serkeftin ji we re.
 
Alright, success to you.

397
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Sax bî.
 
Be well.

398
00:26:41,000 --> 00:27:01,000
Spas ji we re, em ê herin ji aliyê zarokan jî wek ku... em
bêjin em bi kaniyê dest bi... sax bî.
 
Thank you, we will go towards the children as well... let's
say we start by the spring... be well.

399
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Hatin li ber kaniyê û cilên xwe dişo û seriyê xwe dişo...
qewet be jaro!
 
They came to the spring and she is washing her clothes and
washing her hair... more power to you, girl!

400
00:27:08,000 --> 00:27:08,000
Em nav nasbikin?
 
Hello, woman.

401
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
Em nav nasbikin?
 
Shall we know your name?

402
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Fehîme.
 
Fehîme.

403
00:27:11,000 --> 00:27:11,000
Ser çavan.
 
Are you Lîna?

404
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ser çavan.
 
On my eyes.

405
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Nediya ye.
 
Nediya.

406
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Navê te çiye te seriyê xwe dişû... bi nav...
 
What is your name, you are washing your hair... by name...

407
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Dilyar!
 
Dilyar!

408
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Çi? Dilyar?
 
What? Dilyar?

409
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Dilyar.
 
Dilyar.

410
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Ê çi bo Dilyar avê tar der dike?
 
Why is Dilyar bringing the water out?

411
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Çi zanim dî, qer e dî...
 
How would I know, it's just dark...

412
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Dibe bi navê te dibêjin? Bê navê bavê te çi ye?
 
Maybe they are calling you by your name? What is your
father's name?

413
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Bilo.
 
Bilo.

414
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Çi?
 
What?

415
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Bilo.
 
Bilo.

416
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Qure ye tu dev bi xwarinê dikî?
 
Are you proud to be munching on food?

417
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Em zarok in... çima dev bi xwarinê lê dikî.
 
We are children... why do you talk about eating.

418
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Çi bû te tişt... Çi bû te...?
 
What happened to you, thing... What happened to you...?

419
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Navê min Dilyar e, ez hatime ber kaniyê seriyê xwe bişom.
 
My name is Dilyar, I came to the spring to wash my hair.

420
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Te digot Dilyar ez hatime ber kaniyê ez seriyê xwe bişom.
 
You said, 'Dilyar, I came to the spring to wash my hair.'

421
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Hmmm.
 
Hmmm.

422
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Nizanî ev kaniya gundê te di nav de te çi ye?
 
Do you know what this spring in your village is called?

423
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Ê zaret e... wekî wê ye. Ziyaret e.
 
It's a shrine... it's like that. It's a shrine.

424
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Kaniyê hemî mezin e. Tu diçî dibistanê?
 
All the springs are big. Do you go to school?

425
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Erê.
 
Yes.

426
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Sefa çendî?
 
Which grade?

427
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Sefa sisiyan im.
 
I'm in the third grade.

428
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Vellehh? Sefa sisiyan... maşelah...
 
Really? Third grade... mashallah...

429
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Yane hûn timî wer cilê xwe dişon?
 
So you always wash your clothes like this?

430
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Erê.
 
Yes.

431
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Hûn tim tên vê derê li ber kaniyê cilê xwe dişon û hûn
firaqên xwe dişon...
 
You always come here by the spring to wash your clothes and
wash your dishes...

432
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Û em seriyê xwe jî li vira dişon.
 
And we wash our hair here too.

433
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Yane we waha adet kiriye ji berê de av tune ye gund, hûn
dihatin?
 
So you made it a habit, since there was no water in the
village before, you used to come?

434
00:28:04,000 --> 00:28:21,000
Ji berê de adet e. Heq e em nuka... heta nika em tên serê
qeçikê xwe vira dişon, em cilê xwe vira dişon. Em karê xwe
giştî li vira li ber kaniyê dikin.
 
It's a habit from the past. It's true that now... even now
we come to wash our little ones' hair here, we wash our
clothes here. We do all our chores right here by the spring.

435
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ev av dikare bê vexwarin, ji bo jiyana we ye.
 
This water can be drunk, it's for your life.

436
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Haa.
 
Yes.

437
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Yane av hayate?
 
So water is life?

438
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Teb'en. Av hev e her rind e.
 
Of course. Water is everything, it's always good.

439
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Gelekî spas. Çavê te sax bin.
 
Thank you very much. May your eyes be healthy.

440
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Çavê te sax bin, kerem ke, ehlen wa sehlen.
 
May your eyes be healthy, you're welcome, welcome.

441
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Dilyar, xatirê te.
 
Dilyar, goodbye.

442
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Oxir be, bi xatira te, bi xatira...
 
Farewell, goodbye to you, goodbye...

443
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Bi xatira we teva!
 
Goodbye to all of you!

444
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Avê te germ e?
 
Is your water warm?

445
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
[Dikene]
 
[Laughs]

446
00:28:42,000 --> 00:29:02,000
Yallah. Xatirê te. Oxir be.
 
Yallah. Goodbye. Farewell.

447
00:29:31,000 --> 00:29:41,000
Xelkê gund aboriya jiyana xwe bi çandiniyê dikin, jê çandina
genim, ceh, mîs û xwedîkirina zeviyên zeytûn û hinaran
dikin.
 
The people of the village sustain their livelihood through
agriculture, including planting wheat, barley, corn, and
cultivating olive and pomegranate orchards.

448
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Hin malbat jî sewalan û pez û bizinan xwedî dikin.
 
Some families also raise livestock, sheep, and goats.

449
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Nêzî heştê kes li Efrîn û Cindirêsê di kargehan cûrbecûr de
dixebitin.
 
Nearly eighty people work in various workshops in Afrin and
Jindires.

450
00:29:50,000 --> 00:30:10,000
Û nêzîkî sî kes jî di saziyên û dezgehên rêveberiya xweser
li Efrîn û Cindirêsê dixebitin.
 
And about thirty people work in the institutions and
agencies of the autonomous administration in Afrin and
Jindires.

451
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Dê dêmê... Dê dêmê dêmê dêmê...
 
Mom... Mom, mom...

452
00:30:30,000 --> 00:30:38,000
Bêlo bi şev e, tenê şev te gundê Hesendêro berav rûye.
 
Belo, it is night, the night has spread over the village of
Hasandero.

453
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Bêlo bi şev e tenê şev te gundê Hesendêro berav rûye,
 
Belo, it is night, the night has spread over the village of
Hasandero,

454
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Bê lê dînê lê dînê lê dînê,
 
Crazy girl, crazy girl, crazy girl,

455
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Bayê xerbî tê ji par û baranê tîne,
 
The west wind comes and brings rain,

456
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Bayê xerbî tê ji par û baranê tîne,
 
The west wind comes and brings rain,

457
00:30:54,000 --> 00:31:02,000
Bi ser zozanê, digerîna, hurik hurik dibarîne,
 
Over the plateaus, it wanders, it rains gently,

458
00:31:02,000 --> 00:31:09,000
Hoy hoy hoy... dîsa dêmê, fêro dêmê...
 
Hoy hoy hoy... again mom, Fero mom...

459
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Dê dêmê, dêmê, dêmê...
 
Mom, mom, mom...

460
00:31:12,000 --> 00:31:20,000
Çavê te reş e, kil kirî ye dêmê, dêmê, dêmê...
 
Your eyes are black, they are lined with kohl mom, mom,
mom...

461
00:31:20,000 --> 00:31:26,000
Wa ro Fêro fitilî, go lalo lawo ko berda, berda, berda,
destê mi berde...
 
Fero turned around, said boy, boy, let go, let go, let go of
my hand...

462
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
Lalo lawo ko destê mi berde...
 
Boy, boy, let go of my hand...

463
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
Lalo lawo ko gelîyê Kura nevala teng e...
 
Boy, boy, the valley of Kura is a narrow ravine...

464
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Gelîyê Kura nevala teng e...
 
The valley of Kura is a narrow ravine...

465
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
Lalo lawo ko tirsa mi ne ji vê tirsê ye,
 
Boy, boy, my fear is not of this fear,

466
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Lalo lawo ko şivan û gavanê gundê me har in,
 
Boy, boy, the shepherds and cowherds of our village are
crazy,

467
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Ji bavê kê mi ra xeber dîn,
 
To whose father they will tell,

468
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Lalo lawo ko ji bavê kê mi ra xeber dîn,
 
Boy, boy, to whose father they will tell,

469
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Ez bi qurbana xuyayî can û bedena te,
 
I sacrifice myself for your body and soul,

470
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
Lalo lawo ko serê mi qurbano, hêla mi qîz e ko xelkê bigoze,
 
Boy, boy, I am your sacrifice, I am a girl for people to
marry off,

471
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Talokê xelkê bi ber de,
 
The divorce of people let it go,

472
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
Hoy de berde berde berde,
 
Hoy let go, let go, let go,

473
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Lawo ko gerdanxanê mi berde...
 
Boy, let go of my neck...

474
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Qîzika xelkê gola min dî, min dî, min dî...
 
The girl of the people saw my lake, I saw, I saw...

475
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Mequsira xelkê xayîn kibar nedî,
 
The flawed one of the people did not see the traitor polite,

476
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
Milortê bazarê Helebê û Bêrûdê qeytan soro pêgore dî...
 
I am the lord of the bazaars of Aleppo and Beirut, with red
shoelaces and socks...

477
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Hoy hoy hoy...
 
Hoy hoy hoy...

478
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Têlî çayê kurmê rîştî, tenê xeman e...
 
The tea wires of the poured worm, it is only sorrow...

479
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Têlî çayê kurmê rîştî, tenê xeman e...
 
The tea wires of the poured worm, it is only sorrow...

480
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Hebs û zîndana da...
 
In prisons and dungeons...

481
00:32:52,000 --> 00:32:59,000
Têlî ser çîmento bûn betona xew dikimo tenê xeman e...
 
The wires became cement, sleeping on concrete is only
sorrow...

482
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Hoy hoy hoy...
 
Hoy hoy hoy...

483
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
Lê dînê lê dînê, lê dînê lê dînê
 
Crazy girl, crazy girl, crazy girl, crazy girl

484
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Bayê xerbî tê tegro baranê dibarîne,
 
The west wind comes and rains hail and rain,

485
00:33:12,000 --> 00:33:32,000
Bi ser zozanê digerîna, hurik hurik dibarîne...
 
Over the plateaus, it wanders, it rains gently...

486
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Çawa ra?
 
How are you?

487
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Ehlan wa sehlan.
 
Welcome.

488
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Laya em dest pê kin, tu xwe nas bikî?
 
Laya, shall we begin by you introducing yourself?

489
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Navê min Ezîma ye... ji Kengêwkê me.
 
My name is Azima... I am from Kengewk.

490
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Ser çava min, te ji kî nas bikî?
 
Upon my eyes, who should we introduce you as?

491
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Navê min Şêx Mihemed e, kurê Şêxî Felekê ye...
 
My name is Sheikh Muhammed, son of Sheikhi Falake...

492
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Ez jî ji Kengêwkê me.
 
I am also from Kengewk.

493
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Ser çava. Ji kê va ev navê li te kirin?
 
Upon my eyes. Who gave you this name?

494
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Wella bi navê dîkê bavê min kirin. Navê dîkê min...
 
Well, they named me after my grandfather. My grandfather's
name...

495
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Bi îtîbar bavikê min em biçûk bûn,
 
Since my grandfather, we were small,

496
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Ser dîkê min zewicî,
 
He married over my grandfather,

497
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Yane berda, yane dayikê min berda.
 
Meaning he divorced, meaning he divorced my mother.

498
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Dîkê min em mezin kirin,
 
My grandfather raised us,

499
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Heta... meselen dibên Şêxî Felekê, Batalî Felekê, Xelîlî
Felekê, Welatî Felekê,
 
Until... for example they say Sheikhi Falake, Batali Falake,
Khalili Falake, Welati Falake,

500
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Em çar bira ne, navê me her çar bira bi navê dîkê bavê me
kirin.
 
We are four brothers, they named all four of us after our
grandfather.

501
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Dayîka te sax e?
 
Is your mother alive?

502
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Dayîka min berî vê bi sê sala teqrîben wefat kir.
 
My mother passed away approximately three years ago.

503
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Rehma Xwedê lê be.
 
May God have mercy on her.

504
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Cihê wê cinet be.
 
May her place be paradise.

505
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Xwedê jê razî be, cihê wê cinet be.
 
May God be pleased with her, may her place be paradise.

506
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Sax bî. Ser çava.
 
Stay alive. Upon my eyes.

507
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Dayê em werin cem te.
 
Mother, let's come to you.

508
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Di gund de bi hesab te kirine,
 
In the village, they have taken you into account,

509
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Ku tu nexweşîyan derman dikî.
 
That you cure illnesses.

510
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Ka tu bi xwe bibêje.
 
Tell us yourself.

511
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Welleh nexweşîya me ê qicika ye,
 
Well, our illness is of children,

512
00:34:49,000 --> 00:34:54,000
Jinik qicikê xwe dibû, rûk dida çûn qicikê xwe...
 
A woman took her child, the child's intestines...

513
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
Ê we niha werin cem min ra dibêjin bixweş ew tînim, ê be ben
herin mal qicik rehet dibe.
 
They come to me now and say I will cure it, they tie it and
go home, the child gets well.

514
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Ew çi nexweşî ye?
 
What illness is that?

515
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Xwar ji qefikê ro dibin. Dibe rihanê qicika da.
 
The jaw drops from the socket. It affects the children's
nerves.

516
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Ha. Tu çawa şêw dikî?
 
Oh. How do you treat it?

517
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Ez dişewtînim. Rihet dibe.
 
I burn it. It gets well.

518
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Tu bi çi dişewtînî?
 
What do you burn it with?

519
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Bi pûç bi destmalek... amlê çil e hatiye min.
 
With a wick, with a handkerchief... It is a traditional
practice that came to me.

520
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Tu bi kuderê ve dinî?
 
Where do you apply it?

521
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Ber hanê gwîzê. Navbera gwîzê.
 
At the root of the navel. Right by the navel.

522
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Wêneyê we?
 
Its picture?

523
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Gurtane.
 
The joints.

524
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Te ji kê hîn bûye?
 
Who did you learn it from?

525
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Dêkê min ez hîn kirim.
 
My mother taught me.

526
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Ew jî di vî gundî bû an ji derve hatibû?
 
Was she also in this village or did she come from outside?

527
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Ji derve.
 
From outside.

528
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Kîjan gundî hatibû?
 
Which village did she come from?

529
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Gundê... Petetê.
 
The village of... Petete.

530
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Yanî te di zaroktiyê de fêr bû?
 
I mean, did you learn it in childhood?

531
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
Dihate cem min, ez diçûm cem, tu zanî çûk bûm.
 
She would come to me, I would go to her, you know I was
young.

532
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Piçûk bûm. Meşxûl diçûm dihatim.
 
I was little. I was busy coming and going.

533
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Pişt re ez mezin bûm, min zewicandin. Qicikê xwa bûn...
 
Later I grew up, they married me off. I had my own
children...

534
00:35:57,000 --> 00:36:04,000
Yekê bi nav çend derê sê yekê ben... çi derê min ra dihatin
pêşev dibûn herin mal, me bi tiştê der anî qicika.
 
One from among them took a child... they would come to me,
they would swell up, they would go home, we extracted things
from the children.

535
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Digot ew nayê rihet bûn.
 
She said that one won't get better.

536
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Ê ev nexweşî li textoran nakin rihet bikin?
 
Can't doctors cure this disease?

537
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Na.
 
No.

538
00:36:11,000 --> 00:36:21,000
Textor dibê herin derman bidin herin filanî bidin ev filanî
bêjin boş e, ta dişewitînin çarçoveya xwe baş e.
 
Doctors say go give medicine, go give this and that, this
and that is useless, until they burn its frame it's fine.

539
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Dayê te derman çêdikir te derman ji textor re?
 
Mother, do you make medicine or from the doctor?

540
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Na.
 
No.

541
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Çê nakî?
 
You don't make it?

542
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Tiştekî nizanim xeynî vê yekê... pêve nizanim bawo.
 
I don't know anything else except this one... I don't know
anything else, son.

543
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Zarokên gund hemî têne cem te?
 
Do all the children of the village come to you?

544
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Erê ê kê bû têne cem min.
 
Yes, whoever it is comes to me.

545
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Ê gundên din derdora we?
 
And the other villages around you?

546
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Na.
 
No.

547
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Bes ê gund. Bes ê gundê xwe.
 
Only the village. Only my own village.

548
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Ewa kê dinê ketiye ez naşewtînim. Bes ê gundê xwe.
 
If anyone else falls ill, I don't burn them. Only my own
village.

549
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Dayê tu ji mija xwe bê karî dikî?
 
Mother, do you do this job for free?

550
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Em bêmiş diki ne.
 
We do it for free.

551
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Ba dî em bimol bin şûn de em ev kar a kir.
 
Back then, when we had cattle, we did this job.

552
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Me bi canê xwa nakir.
 
We didn't do it for ourselves.

553
00:36:55,000 --> 00:37:02,000
Hema me şîret xwa didî, wer kir de derman filan, me carê
çêne kirî.
 
We just gave our advice, did this for medicine etc., we
didn't always make it.

554
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
Wekî din ji tu kes çê ne kir cem min.
 
No one else came to me for a cure.

555
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Bes qenaata te bi şewate ye?
 
Are you only convinced by burning?

556
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Bes qenaeta me bi şewatê ye. Wekî din tu tişt nakim.
 
We are only convinced by burning. I don't do anything else.

557
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Ka ev alî me... kembera te şewitî ne?
 
Did you burn this side... your waist?

558
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Ez ê dişewitînim! (dikene)
 
I will burn it! (laughs)

559
00:37:20,000 --> 00:37:40,000
Ka gava zarok tê ka tu çawa dişewitînî?
 
When a child comes, how do you burn them?

560
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Ev e zarok e dişewtînim.
 
This is the child, I burn him.

561
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Xwedê kî mebesta te ne dîne... Sihheta te xweş be.
 
May God grant your purpose... May your health be good.

562
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Gota te jî xweş.
 
Your words are also good.

563
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Spas.
 
Thanks.

564
00:37:57,000 --> 00:38:17,000
Tu jî baş bî. Xwedê hevala we be.
 
You too, be well. May God be with you.

565
00:38:32,000 --> 00:38:38,000
Her wiha du pakrewan, şervanên hêzên me ku di encama qezaya
asmanî de jiyana xwe ji dest dane,
 
Also two martyrs, fighters of our forces who lost their
lives in the aviation accident,

566
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Şehîd Rojvan Efrîn û Şehîd Serbilind.
 
Martyr Rojvan Afrin and Martyr Serbilind.

567
00:38:41,000 --> 00:38:48,000
Komîna gund bi navê Şehîd Rojvan Efrîn e û dibistana gund bi
navê Şehîd Navîn e.
 
The village commune is named after Martyr Rojvan Afrin and
the village school is named after Martyr Navin.

568
00:38:48,000 --> 00:38:55,000
Hefteyek pêş, hefteyek paş, xebat û xizmetên qebîleyan û
rûspî û mezinên gund bûn.
 
A week before, a week after, there were works and services
of the tribes and the elders and leaders of the village.

569
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Gelek kes û xort ji bo gundê xwe têkoşer bûn,
 
Many people and youths struggled for their village,

570
00:38:59,000 --> 00:39:19,000
Li gel qehremanên dilpak û xelkê gund bûn.
 
They were alongside the sincere heroes and the village
people.

571
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Wey bijî stara te, saet te xweş be. Wey bijî stara te, bijî
stara te.
 
May your star live on, have a good time. May your star live
on, may it live on.

572
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Daxwazên te sax bin.
 
May your wishes come true.

573
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Sax bî, dilê te sax bî babo, mal û hal amade.
 
Stay healthy, may your heart be healthy father, may your
home and life be well.

574
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Tu ji vê re çi dibêjî?
 
What do you call this?

575
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Em berê dibêjin pîk.
 
We used to call it "pîk" in the past.

576
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Pîk.
 
Pîk.

577
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Zirna jê heye?
 
Is there also a zurna?

578
00:40:42,000 --> 00:40:48,000
Zirna jê, em alevî dibêjin zirne. Wek canpîrên me, her dem
me zirne lê dida.
 
The zurna, we Alevis call it zurna. Just like our old souls,
we always used to play the zurna.

579
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Zirna wek...
 
A zurna like...

580
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Ev ha pîk e. Zirneyê din wek pîzpîzok... me bi kar nedianî.
 
This one is a pîk. The other small zurnas called
"pîzpîzok"... we never used those.

581
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Te kengî dest bi lêxistinê kir?
 
When did you start playing it?

582
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
Ez xort bûm fêr bûm, min xwe pê mezin kir.
 
I learned it when I was a young man, I grew up with it.

583
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Te wî çaxî şivantî dikir?
 
Were you working as a shepherd back then?

584
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Belê, em hîn jî şivantiyê dikin.
 
Yes, we still work as shepherds.

585
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Niha pezê te heye?
 
Do you have sheep now?

586
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Heye. Lê binêre, em pîzpîzok bi kar naynin, min qet ew kar
neşixuland welleh.
 
I do. But look, we don't use the small zurnas, I never used
them by God.

587
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Te ew çêdikirin an dikirîn?
 
Did you make them yourself or buy them?

588
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Na xêr, me dikirîn.
 
No, we used to buy them.

589
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Ev kirî ye?
 
Is this one bought?

590
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ev hesin e, me kirî ye.
 
This is made of iron, we bought it.

591
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Ev jî ji qamîş e.
 
And this is made of reed.

592
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Qamîş e. Ew a din çi ye?
 
It's a reed. What is the other one?

593
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Ev pîk e.
 
This is a pîk.

594
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Ji çi tê çêkirin ev?
 
What is it made of?

595
00:41:24,000 --> 00:41:30,000
Nizanim ji çi çêdikin, ji leq çêdikin, qaşilê daran, ne dar
bixwe ye.
 
I don't know what they make it from, they make it from tree
bark, not the wood itself.

596
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Pîk e.
 
It's a pîk.

597
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Ka ji me re navê xwe bêje da em te nas bikin.
 
Now tell us your name so we can get to know you.

598
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Navê min Ebdû ye. Ebdûyê Kumo me. Ji gundê Kaniya Gewrik im.
 
My name is Ebdu. I am Ebdu of Kumo. I am from Kaniya Gewrik
village.

599
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Ser çava.
 
Very nice to meet you.

600
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Çavên te sax bin.
 
May your eyes be healthy.

601
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Saet xweş. Kincên te wek yên herêma Şêrawa ne.
 
Thank you. Your clothes look like the ones from the Sherawa
region.

602
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Em ji Kîmarê ne. Em ji Kîmarê hatin vir.
 
We are from Kimar. We came here from Kimar.

603
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Kîmar li Şêrawa ye, ne wisa?
 
Kimar is in Sherawa, isn't it?

604
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Belê li Şêrawa ye.
 
Yes, it is in Sherawa.

605
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Çend sal in hûn hatine Kaniya Gewrikê?
 
How many years has it been since you came to Kaniya Gewrik?

606
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
Ji mêj ve. Nêzî sed salî ye. Lê me wek gund wisa ava kir.
 
A long time. It has been about a hundred years. But we built
it up as a village.

607
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Wê demê gundekî mezin bû?
 
Was it a large village at that time?

608
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Belê, em malbat bûn û me wisa gund ava kir.
 
Yes, we were a large family and we built the village like
that.

609
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Baş e ev darên hinarê yên we ne?
 
Alright, are these pomegranate trees yours?

610
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
Ev hinar xwedê dane me, xwedê nesîb kiriye welleh.
 
God gave us these pomegranates, God granted them to us by
God.

611
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Çiqas darên hinarê we hene?
 
How many pomegranate trees do you have?

612
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Li vir dora çarsed darên cûreya lefan hene. Û şêst an pêncî
dar jî berzera ne.
 
Around here there are about four hundred trees of the Lefan
variety. And sixty or fifty trees are of the Berzera
variety.

613
00:42:18,000 --> 00:42:30,000
Çarsed dar fransî ne, ew ên sor in. Û dused û pêncî dar jî
dîsa lefan in, li milê şimalê ne.
 
Four hundred trees are French, the red ones. And two hundred
and fifty trees are again Lefan, on the northern side.

614
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Qewet can be. Te hinarên xwe firotine?
 
May you have strength. Have you sold your pomegranates?

615
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Welleh bazar çiqas bike em bi wî nirxî didin.
 
By God, we will sell them for whatever the market brings.

616
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
We hê dest bi qetandinê nekiriye ne wisa?
 
You haven't started picking them yet, right?

617
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Na, em ê van rojan dest pê bikin.
 
No, we will start these days.

618
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Dibe ku heta payîzê ew dar wiha bimînin, heta wextê zeytûnan
em xelas nakin.
 
These trees might stay like this until autumn, we won't
finish until the olive season.

619
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Piştî hinarê zeytûn dest pê dikin, zeytûnên we jî hene?
 
After the pomegranates, the olives begin, do you also have
olives?

620
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Zeytûnên me jî hene, em hinarê xelas dikin paşê dest bi
zeytûnan dikin.
 
We also have olives, we will finish the pomegranates and
then start with the olives.

621
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Zeytûnên we kîjan wextî têne qetandin?
 
At what time are your olives picked?

622
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
Welleh wek mînak ew ên zû digihêjin, em berhev dikin û dibin
Şamê.
 
By God, for example, the ones that ripen early, we collect
them and take them to Damascus.

623
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Hûn dibin derveyî Efrînê?
 
You take them outside of Afrin?

624
00:42:59,000 --> 00:43:08,000
Ew yên Efrînê ne welleh. Zeytûnên mayî jî heta meha yazdehan
em hemûyan xelas dikin.
 
They are from Afrin by God. As for the remaining olives, we
finish all of them by the eleventh month.

625
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Ji bo avdanê bîrên we hene?
 
Do you have wells for irrigation?

626
00:43:10,000 --> 00:43:20,000
Ji bo zeytûnan bîr tunene, em zeytûnan av nadin. Lê bîr li
nav zeviyan hene, nêzî heftsed bîr di herêmê de hene.
 
There are no wells for the olives, we don't water the
olives. But there are wells in the fields, there are nearly
seven hundred wells in the area.

627
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
Li vê derê kaniyên avê tunene?
 
Are there no water springs here?

628
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Ava kaniyê li vir tuneye, me bîr derxistiye û bi matoran avê
dikişînin.
 
There is no spring water here, we have dug a well and draw
the water with a pump.

629
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Hûn xizmeta hinaran çawa dikin, derman dikin?
 
How do you take care of the pomegranates, do you use
medicine?

630
00:43:32,000 --> 00:43:40,000
Xizmet giring e, wek cilên li ser te. Em derman dikin û
gubre didinê.
 
Care is important, just like the clothes on your back. We
apply medicine and give them fertilizer.

631
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
Em wan paqij dikin û dîsa derman didin.
 
We clean them and apply medicine again.

632
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Berê me ewqas derman nedida heta ku dar nexweş neketana,
naha kulîlkan jî derman dikin.
 
In the past we didn't use medicine until the trees got sick,
now we even apply medicine to the flowers.

633
00:43:49,000 --> 00:43:56,000
Dema kurm dikeve hanarê, daxilî em derman didin heta ku
nemînin.
 
When worms get inside the pomegranates, we apply medicine
internally until they are gone.

634
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Hinarên herî baş û rind kîjan cure ne?
 
Which type of pomegranates are the best and most beautiful?

635
00:44:00,000 --> 00:44:08,000
Kîjan hinar baştir e? Yê ku baş were xizmetkirin, rind av û
derman bibîne ewa herî baş e welleh!
 
Which pomegranate is the best? The one that is well cared
for, watered nicely, and properly medicated is the best by
God!

636
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Dibêjin hinarên Miskê herî baş in, gelo wisa ye?
 
They say Miske's pomegranates are the best, is that so?

637
00:44:10,000 --> 00:44:16,000
Welleh ez nabêjim wisa ye, hinar hemî yek e, kî kar û xizmet
bike wê berhemek baş bigre.
 
By God, I wouldn't say that, all pomegranates are the same,
whoever works and cares for them will get a good harvest.

638
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Yanî girêdayî xizmetê ye, kî xizmetê bike berhem ewqas rind
dibe.
 
So it depends on the care, whoever takes care of it, the
harvest will be that good.

639
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Heta kar berdewam be, tu wê xizmetê bikî dar berhemdar dibe.
 
As long as the work continues, and you provide the care, the
tree becomes fruitful.

640
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Em vî karî bi berdewamî dikin welleh.
 
We do this work continuously by God.

641
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Çiqas dem e tu vî karî dikî?
 
How long have you been doing this work?

642
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Ez nizanim, temenê min bi vî karî çû.
 
I don't know, my whole life has been spent doing this work.

643
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Kî bi te re kar dikin, jin û zarok hene?
 
Who works with you, are there women and children?

644
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
Jinên ereb û zarok bi me re kar dikin. Li milê rojhilat.
Erebên li Şêrawa rûdinên bi me re dixebitin welleh.
 
Arab women and children work with us. On the eastern side.
The Arabs living in Sherawa work with us by God.

645
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Ew Ereb şêniyên Şêrawa ne?
 
Are those Arabs inhabitants of Sherawa?

646
00:44:40,000 --> 00:44:46,000
Erebên aliyê rojhilat in. Jin û keçên ereb em bi wan re vî
karî dikin.
 
They are the Arabs from the eastern side. We do this work
with Arab women and girls.

647
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Wê demê wekî niha ev deşt wisa şîn nebû, dar pir nebûn.
 
Back then, this plain wasn't as green as it is now, there
weren't many trees.

648
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
Berê pez hebû em şivantî dikirin. Jinan wisa xizmeta daran
nedikir.
 
In the past there were sheep and we used to shepherd them.
Women didn't care for the trees like this.

649
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Berê dar tunebûn, ew deşt vala bûn me pez lê diçêrand
welleh. Em wisa dijiyan.
 
There were no trees in the past, those plains were empty and
we grazed our sheep there by God. That's how we lived.

650
00:44:58,000 --> 00:45:11,000
Min hemû tişt dît welleh! Niha min pez firotiye û ev jiyana
nû wisa derbas dibe. Pîrî ye, jiyan qediya.
 
I have seen everything by God! Now I've sold the sheep and
this new life passes like this. It is old age, life is over.

651
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
Mala te ava be. Em ê niha ji te xatir bixwazin û biçin ba
hevalê te yê din.
 
Bless your home. We will now bid you farewell and go to your
other friend.

652
00:45:16,000 --> 00:45:22,000
Saetên te xweş bin, înşellah her tişt baş bibe û xwedê we
xêrê bide. Em hêvî dikin her roj baştir bibe.
 
Have a good time, God willing everything will be well and
God will reward you. We hope that every day will be better.

653
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Îşellah mala te ava be welleh, qedrê te heye.
 
God willing, bless your home by God, you have my respect.

654
00:45:25,000 --> 00:45:45,000
Em ê her dem hevdî bibînin, ser çavan, em ê biçin we
bibînin.
 
We will always see each other, you are very welcome, we will
go and see you.

655
00:46:11,000 --> 00:46:17,000
Buhar xweş bû ya dil min herimandin
 
Spring was beautiful, oh heart, they ruined it for me

656
00:46:17,000 --> 00:46:24,000
Gul û çîçek emrê min çilmisandin
 
The roses and flowers of my life they withered

657
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
Hingî derd û kul, êşa li min werandin
 
They poured so much pain, sorrow, and suffering on me

658
00:46:29,000 --> 00:46:38,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

659
00:46:38,000 --> 00:46:44,000
Buhar xweş bû ya dil min herimandin
 
Spring was beautiful, oh heart, they ruined it for me

660
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
Gul û çîçek emrê min çilmisandin
 
The roses and flowers of my life they withered

661
00:46:50,000 --> 00:46:56,000
Hingî derd û kul, êşa li min werandin
 
They poured so much pain, sorrow, and suffering on me

662
00:46:56,000 --> 00:47:16,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

663
00:47:31,000 --> 00:47:38,000
Mi gelek xwest yara nêzîk bi cana
 
I wanted a beloved close to my soul so much

664
00:47:38,000 --> 00:47:44,000
Ez bi derdê mezin hatim dewrana
 
I came to this era with great pain

665
00:47:44,000 --> 00:47:50,000
Nema baweriyê mi bi kesî anan
 
I no longer put my belief in anyone

666
00:47:50,000 --> 00:48:00,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

667
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
Mi gelek xwest yarê dil bi cana
 
I wanted the beloved of my heart with my soul so much

668
00:48:05,000 --> 00:48:11,000
Ez bi derdê mezin hatim dewrana
 
I came to this era with great pain

669
00:48:11,000 --> 00:48:18,000
Nema baweriya min bi kesî heval na
 
I no longer have belief in any friend no

670
00:48:18,000 --> 00:48:38,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

671
00:48:53,000 --> 00:48:59,000
Dunya ev e parek me re namîne
 
This is the world, a share doesn't remain for us

672
00:48:59,000 --> 00:49:05,000
Felek pîr bextreş e me re xayîn e
 
Fate is old and unfortunate, it is a traitor to us

673
00:49:05,000 --> 00:49:12,000
Heta canim diçe kesek nabîne
 
Until my soul departs no one sees

674
00:49:12,000 --> 00:49:20,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

675
00:49:20,000 --> 00:49:27,000
Dunya ev e parek me re namîne
 
This is the world, a share doesn't remain for us

676
00:49:27,000 --> 00:49:33,000
Felek pîr bextreş e me re xayîn e
 
Fate is old and unfortunate, it is a traitor to us

677
00:49:33,000 --> 00:49:39,000
Heta canim diçe kesek nabîne
 
Until my soul departs no one sees

678
00:49:39,000 --> 00:49:59,000
Ma ne bese tenê mane li yadê
 
Isn't it enough they only remained in memory

679
00:50:00,000 --> 00:50:15,000
[Muzîk]
 
[Instrumental Music]

680
00:50:15,000 --> 00:50:30,000
[Muzîk]
 
[Instrumental Music]

681
00:50:30,000 --> 00:50:45,000
[Muzîk]
 
[Instrumental Music]

682
00:50:45,000 --> 00:51:00,000
[Muzîk]
 
[Instrumental Music]

683
00:51:00,000 --> 00:51:05,000
[Muzîk]
 
[Instrumental Music]

